商品情報・ストア Feature 映画製作を支えるさまざまな仕事を訪ねて 映画翻訳家〈字幕翻訳編〉

※それぞれの意見は一例です。

日々、何気なく選択している映画の字幕と吹き替え。その裏側には〈字幕翻訳〉というプロフェッショナルな仕事があるのです。
そこで今回は映像翻訳家のアンゼたかしさんに、洋画の字幕や吹き替えのセリフはどうやって作られるのか、翻訳の舞台裏についてお話を伺いました。
映画を支えるさまざまなお仕事を知って、映画をもっと楽しんでみませんか。

  • 映像翻訳家 アンゼたかし さん

    主な字幕翻訳作品は、『ヴェノム』『ジョーカー』『ゴーストバスターズ/アフターライフ』『ゴーストバスターズ/フローズン・サマー』『アクアマン』『ワンダーウーマン』『ダークナイト ライジング』『マッドマックス』『インターステラー』『ロング・ショット 僕と彼女のありえない恋』など。吹替翻訳は『ブレードランナー 2049』『ゼロ・グラビティ』『トータル・リコール』など。
    字幕・吹替翻訳を多数手がけている。

今回の〈字幕翻訳編〉は、アンゼさんが字幕翻訳を担当した『ゴーストバスターズ/アフターライフ』と『ゴーストバスターズ/フローズン・サマー』を題材に、映像翻訳の舞台裏をご紹介します。

Contents

句読点なし、1秒を4文字で翻訳するなど
意外と知らない!?
映画における日本語字幕のルール

字幕の読みやすさの裏側には、翻訳におけるどのような工夫があるのでしょうか。
映像翻訳の世界の黄金ルールには〈1秒を4文字で翻訳する〉とあります。2秒のセリフなら8文字、3秒なら12文字。ほかにも、字幕の1行あたりの文字数は最大で13文字、1画面に2行まで、表示時間は最大6.5秒、字幕には句読点がないなど……ふだん何気なく見ている字幕ですが、限られた文字数でセリフやナレーションを伝えるって、何だか難しそうです。

  • 〈 通常文章 〉

  • 〈 映画字幕用 〉

※画像はイメージです。

映画字幕では句読点は使用せず、スペースや改行で見やすさ(読みやすさ)とセリフのニュアンスを表現しています。

どうやって日本語字幕に翻訳するのか

ーアンゼさん 「映画の翻訳に関しては、字幕も吹き替えも作業としては同じです。まず、送られてきた映像素材を見て、スクリプト(英文台本)を読み、映像素材とスクリプトを照らし合わせながらざっと訳し、(先に挙げたルールをベースに)さらに訳を練っていきます。もともとのセリフを生かしながら、役者が話しているタイミング(=英語のセリフが聞こえてくるタイミング)と表示される日本語の字幕のタイミングがズレないようにしていきます」

訳すだけじゃない、
字幕を振り分ける作業

ーアンゼさん 「シーンごとに映し出される字幕を我々翻訳の業界では1枚、2枚と数えます。基本的にその1枚の字幕に対して1秒4文字。短いセリフの場合は、映像のここからここまでの1秒となりますが、7秒ほど喋っているセリフは途中で割る必要があり、どこで割るのが効果的なのかを判断しつつ字幕を決めていきます。この作業は、ハコ書きと呼ばれる作業で、喋りのリズムにも関わってくる、かなり大事な作業です。セリフの多い映画や専門用語が飛び交う法廷ものや医療ものなどは、難しい言葉をどうしたら見やすい(読みやすい)字幕にできるか、毎回試行錯誤しながら翻訳しています」

世代を超えて愛されている
シリーズの字幕翻訳

アンゼさんが字幕翻訳を担当した『ゴーストバスターズ/アフターライフ』と『ゴーストバスターズ/フローズン・サマー』にも、「おお!」と唸るような翻訳があります。

  • そもそも『ゴーストバスターズ』とは、3人の科学者たちが幽霊退治屋・ゴーストバスターズを立ち上げてニューヨークに潜む幽霊たちを退治していくコメディ・ホラー。1984年に公開され全世界で大ヒットを記録したシリーズ1作目に続き、その続編の『ゴーストバスターズ2』、女性キャストのリブート版『ゴーストバスターズ』、そして1作目から30年後を描いた『ゴーストバスターズ/アフターライフ』と『ゴーストバスターズ/フローズン・サマー』、シリーズとして5作品が作られています。

ーアンゼさん 「『ゴーストバスターズ/アフターライフ』と『ゴーストバスターズ/フローズン・サマー』に関しては、字幕翻訳を担当しています。描かれているのは、今回も幽霊たちを退治するゴーストバスターズの話、そこにブレはないですが、シリーズ1作目のキャラクターたちから子どもや孫、若い世代に引き継がれているので家族の物語でもありますね。幽霊退治をしながら家族のひとり一人がどう成長するかが描かれる、すごくいい作品です。しかも『ゴーストバスターズ/アフターライフ』の監督は、シリーズ1と2の監督アイヴァン・ライトマンの息子であるジェイソン・ライトマンが監督をつとめている。そういう意味でも“家族”というキーワードが強い。翻訳のときに意識したワードです」

この映画らしい
「Don’t be yourself !」の訳し方

家族というキーワードに絡めて、工夫した翻訳のひとつとしてアンゼさんが挙げるのは、母と娘の会話で登場する「Don’t be yourself !」です。

Hey, don't be yourself.

ハジけてね!

  • ーアンゼさん 「この『don't be yourself.』というセリフは、フィービーのセリフ、彼女の母親が言うセリフ、2回登場します。(1回目 17:47/2回目 46:49あたり)
    普通だったら「be yourself.(自分らしくね)」と声をかけそうなシーンで、この映画では「don't be yourself.」と言っている可笑しさがある。というのも、フィービーは頭が良すぎて周りに馴染めていない女の子。だから新しいクラスに送り出す母親は「いつも通りのあなたでいいのよ」ではなく「みんなと馴染みなさいよ」という意味を込めて「Hey, don't be yourself.」と言ったわけです。また、母親がデートをするとき、今度はフィービーが母親に向けて同じセリフを言う。それを日本語でどう訳すか考えて──「ハジけてね!」という翻訳になりました」

    なんとも絶妙な翻訳!字幕と吹き替えを見比べたくなります。ほかにも、人気シリーズであるからこそ過去作へのオマージュもありました。

  • ※イラストは実際の場面のイメージです

  • ーアンゼさん 「この『don't be yourself.』というセリフは、フィービーのセリフ、彼女の母親が言うセリフ、2回登場します。(1回目 17:47/2回目 46:49あたり)
    普通だったら「be yourself.(自分らしくね)」と声をかけそうなシーンで、この映画では「don't be yourself.」と言っている可笑しさがある。というのも、フィービーは頭が良すぎて周りに馴染めていない女の子。だから新しいクラスに送り出す母親は「いつも通りのあなたでいいのよ」ではなく「みんなと馴染みなさいよ」という意味を込めて「Hey, don't be yourself.」と言ったわけです。

  • ※イラストは実際の場面のイメージです

  • また、母親がデートをするとき、今度はフィービーが母親に向けて同じセリフを言う。それを日本語でどう訳すか考えて──「ハジけてね!」という翻訳になりました」

  • ※イラストは実際の場面のイメージです

  • なんとも絶妙な翻訳!字幕と吹き替えを見比べたくなります。ほかにも、人気シリーズであるからこそ過去作へのオマージュもありました。

ーアンゼさん 「シリーズ1作目のクライマックス、ゴーザとの対決シーンで「All right. This chick is toast!」というセリフがあって、戸田奈津子さんは「みてろよ ヤキトリにしてやる」と、“ヤキトリ”という日本らしい翻訳をしているんです。そして『ゴーストバスターズ/フローズン・サマー』のクライマックスにも、おそらく過去作を意識した「You’re toast.」(1:42:28あたり)というセリフがあったので、「やった!ヤキトリにしたぞ」と訳しました。そのセリフを言うキャラクターがパキスタン出身の俳優だったので、ケバブと訳すなどいろいろ案はありましたが、やっぱり1作目のオマージュを込めて“ヤキトリ”にしました」

ーアンゼさん 「シリーズ1作目のクライマックス、ゴーザとの対決シーンで「All right. This chick is toast!」というセリフがあって、戸田奈津子さんは「みてろよ ヤキトリにしてやる」と、“ヤキトリ”という日本らしい翻訳をしているんです。そして『ゴーストバスターズ/フローズン・サマー』のクライマックスにも、おそらく過去作を意識した「You’re toast.」(1:42:28あたり)というセリフがあったので、「やった!ヤキトリにしたぞ」と訳しました。

※イラストは実際の場面のイメージです

そのセリフを言うキャラクターがパキスタン出身の俳優だったので、ケバブと訳すなどいろいろ案はありましたが、やっぱり1作目のオマージュを込めて“ヤキトリ”にしました」

日本ならでは、現代ならではの翻訳

ーアンゼさん 日本らしい翻訳はほかにもあります。『ゴーストバスターズ/アフターライフ』で、フィービーのクラスメイト・ポッドキャストのセリフに「The show really finds its voice on Episode 46.」(27:16あたり)というのがありますが、字幕では「#46からは神回だ」と訳しています。今まで色々方向の定まらない形で進めてきたけど、46回目でやっと「voice=テーマや方向性」が見つかった、やっと面白くなった、というセリフなので「神回」というワードを使いました」

シリーズを通して、あのセリフとこのセリフはこんなふうに繋がっているのか!など、特に1作目のオマージュがシリーズのどの作品にもあるので、シリーズ5作品を見て「ヤキトリ」のような翻訳を見つけるというのも新しい楽しみ方かもしれません。

「cool」をどう訳す?

『ゴーストバスターズ/フローズン・サマー』はニューヨークの街が氷の世界になってしまうことから、「cool」が随所に使われています。シチュエーションとキャラクターによって使い分けられている「cool」の訳もこの映画のポイントです!

『ゴーストバスターズ/フローズン・サマー』はニューヨークの街が氷の世界になってしまうことから、「cool」が随所に使われています。

シチュエーションとキャラクターによって使い分けられている「cool」の訳もこの映画のポイントです!

  • 「クールね」(26:58あたり)

    フィービーが幽霊のメロディと出会い、お互いの名前を言い合うシーンの「cool」は、クールな名前ねという意味での「クールね」ですが、さらにメロディが火事で幽霊になったことを皮肉ってもいます。

  • ※イラストは実際の場面のイメージです

  • 「超クール!」(47:53あたり)

    幽霊が閉じ込められた球体が絶対零度であることを証明する実験でのポッドキャストが言う「cool」は「超クール!」と訳されています。生命活動が停止してしまう絶対零度であることに繋げて「超」をつけたそうです。

  • ※実際の場面のイメージです

  • 「サムすぎる」(1:00:11あたり)

    球体解明のためフィービーとポッドキャストとスタンツはワルツキー博士を訪ねます。図書館で邪神ガラッカが人々を凍殺した伝えを語るなかで博士が言う「cool」は、残虐すぎるという意味を込めて「サムすぎる」と訳しています。

  • ※イラストは実際の場面のイメージです

    映画ライター・コラムニスト 新谷里映

  • 映画ライター・コラムニスト 新谷里映

    雑誌編集者を経て現在はフリーランスの映画ライター・コラムニスト・ときどきMC。雑誌・ウェブ・テレビ・ラジオなど各メディアで映画を紹介するほか、オフィシャルライターとして日本映画の撮影現場にも参加。

ゴーストバスターズ:SONY PICTURES COREで視聴可能 & デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 ©1984 COLUMBIA PICTURES INDUSTRIES, INC. ALL RIGHTS RESERVED.
スパイダーマン:ホームカミング:SONY PICTURES COREで視聴可能 & デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 © 2017 Columbia Pictures Industries, Inc. and LSC Film Corporation. All Rights Reserved. | MARVEL and all related character names: © & ™ 2017 MARVEL.
ヴェノム:レット・ゼア・ビー・カーネイジ:SONY PICTURES COREで視聴可能&デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 © 2021 Columbia Pictures Industries, Inc. All Rights Reserved. | MARVEL and all related character names: © & ™ 2021 MARVEL.
スパイダーマン:スパイダーバース:SONY PICTURES COREで視聴可能 & デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 © 2018 Sony Pictures Animation Inc. All Rights Reserved. | MARVEL and all related character names: © & ™ 2020 MARVEL.
スパイダーマン:アクロス・ザ・スパイダーバース: SONY PICTURES COREで視聴可能&デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 © 2023 Sony Pictures Animation Inc. All Rights Reserved.?MARVEL and all related character names: © & ™ 2023 MARVEL.
アンチャーテッド:SONY PICTURES COREで視聴可能&デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中© 2022 Columbia Pictures Industries, Inc. and TSG Entertainment II LLC. All Rights Reserved.
グランツーリスモ: SONY PICTURES COREで視聴可能&デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 ©2023 Columbia Pictures Industries, Inc. and TSG Entertainment II. All Rights Reserved.
イコライザー THE FINAL:SONY PICTURES COREで視聴可能&デジタル配信中 © 2023 Columbia Pictures Industries, Inc., TSG Entertainment II LLC, Eagle Pictures S.p.A., and Lantern Entertainment Pictures, LLC. All Rights Reserved.
ジュマンジ/ネクスト・レベル:SONY PICTURES COREで視聴可能 & デジタル配信中/Blu-ray&DVD発売中 © 2019 Columbia Pictures Industries, Inc. All Rights Reserved.